get in touch with a space

Engl:

An atmosphere cannot be explained; it can only be sensed—felt through moods that touch us. When we put it into words, we enter into dialogue with our social surroundings and engage with a shared, collective knowledge.

What happened here? Who lived here? What stories unfolded within these walls?

Personal descriptions were shaped into a poem by artificial intelligence. Using Braille, these verses were affixed to the walls of the old structure, making the words tangible—literally touchable. The walls, with their cracks and traces of time, can be read by hand just as much as the Braille code itself. The visually impaired and the sighted alike can together sense the story of the house. Rendered in phosphorescent paint, these words remain visible even in the absence of daylight.

The old walls, however, could not hold every Braille character. What remains is an unreadable world of possible answers—fragments of the house’s many historical layers.

.Deut:

Eine Atmosphäre erklärt sich nicht, sondern lässt sich nur erpüren über Stimmungen die berühren. Fasst man sie in Worte, geht man in Kontakt mit seinem sozialen Umfeld und stellt sich einem generellen kollektiven Wissen.

Was ist hier passiert, wer hat hier gelebt, welche Geschuchte hat sich hier abgespielt?

Persönliche Beschreibungen wurden von der könstlichen Intelligenz zu einem Gedicht vormuliert. Mit Brailleschrift wurden diese Verse an die Wände des alten Gemäuers befàsstigt, um die Worte berührbarer zu machen. Die Wände mit ihren Rissen und Spuren der Zeit sind mit Händen genauso lesbar, wie der Code der Brailleschrift. Sehbehinderte und Sehende können zusammen die Geschuchte des Hauses erspüren. Mit phosphorisierender Farbe versehen, konnten diese Worte für Sehende auch ohne Tageslicht gesehen werden!

Die alten Wände konnten nicht alle Buchstaben der Brailleschrift halten, zurückblieb eine unlesbare Welt von möglichen Antworten der geschichtlichen Facette des Hauses.